16:47 

Твиттер-стайл, злобное.

мадам Вашу Мать
Алекс Рыж. Человек и осьминог.
Аффтары стихотворных переводов песен на Амальгаме - убейте себя ап стену.
не умеешь - не берись, блин. Ни уму, ни сердцу, и половину смысла проебать - это ваще святое

@темы: Телеграфный стиль, Я ругаюсь не на тебя, а на ситуацию! (с)

URL
Комментарии
2015-01-27 в 17:38 

Альтаир аль Наир
I am self-made human beast.
Ну, на самом деле делать стихотворный перевод песни неимоверно сложно. И без некоторого искажения смысле не выйдет. Поэтический перевод - это всегда вольная трактовка оригинального текста.

2015-01-27 в 18:35 

мадам Вашу Мать
Алекс Рыж. Человек и осьминог.
Альтаир аль Наир, я знаю) пробовала.
Но дело не в самом факте и сложности, а в качестве получаемого на выходе "продукта" и отсутствия удобоваримого аналога. Иногда бывает очень обидно, когда ищешь перевод, дабы понять, о чем поется в песне, а натыкаешься на откровенно слабые ("кровь-любовь-морковь") вирши, и речь идет не о некотором искажении смысла, а о потере как минимум половины. И хорошо, если прокрутив ниже, найдешь "просто перевод", без попыток упихать его в ритм и рифму. А иногда и нет. Бррр и гррр, в общем.

URL
2015-01-27 в 22:01 

Варг
Бессвязиц не бывает
ни разу там не встречал хоть сколько-нибудь терпимое по качеству стихотворное переложение. вообще не понимаю, зачем они это делают :bubu:

2015-01-27 в 22:30 

мадам Вашу Мать
Алекс Рыж. Человек и осьминог.
Варг, :buddy:
угу, аналогично. По обоим пунктам :bubu:

URL
2015-01-29 в 13:24 

Alucard
... и я вернусь домой, в старый замок в горах, когда будет окончен мой путь.
мадам Вашу Мать, я сам перевожу, иногда лезу в гугл переводчик.

или спрашиваю друзей, в совершенстве знающих язык )

2015-01-29 в 15:36 

мадам Вашу Мать
Алекс Рыж. Человек и осьминог.
Alucard, а я ленивая жопа и предпочитаю, чтоб за меня это делали энтузиасты :3

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Право делать неправильный выбор.

главная